Forum brukselka Strona Główna brukselka
RejestracjaSzukajFAQUżytkownicyGrupyGalerieZaloguj
Translate a song
Idź do strony 1, 2  Następny
 
Odpowiedz do tematu    Forum brukselka Strona Główna » SPIKASZ? Zobacz poprzedni temat
Zobacz następny temat
Translate a song
Autor Wiadomość
zielonomi
zielony yeti


Dołączył: 13 Mar 2009
Posty: 608
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Post Translate a song
Panią Modek proszę o pomoc w zapisaniu tematu wątku po engliszeńsku.
Wpuszczam sobie tekst piosenki do przetłumaczenia.
Szanowne dzięki Padam

Bay Parkway ? Red roadway wonder
You're such a success
Your pretty secretary, ha
She say you are the best

Your face always smiling
Say you sure paid your dues
But I know inside
You've got the Bensonhurst blues

Those custom-made cigars
that you offer to me,
pretend and pretend
to care about my family

And those pictures on your desk
All them lies that you abuse
Do they know you suffer
from the Bensonhurst blues

Your grandmother's accent
still embarrasses you
You're even ashamed
of the French you once knew

You're part of the chance now
They break you making the news
But I know inside
you've got the Bensonhurst blues

But thanks for the lesson
Cause the life that I choose
it won't make me feel like living
with the Bensonhurst blues

And don't, don't try to write me
And don't bother to call
Cause I'll be in conference
Merry Christmas you all


Oscar Benton


Ostatnio zmieniony przez zielonomi dnia Śro 22:11, 15 Kwi 2009, w całości zmieniany 2 razy
Nie 21:41, 12 Kwi 2009 Zobacz profil autora
zielonomi
zielony yeti


Dołączył: 13 Mar 2009
Posty: 608
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Post Re: Translate a song
Cytat:

Bay Parkway ? Red roadway wonder
You're such a success
Your pretty secretary, ha
She say you are the best


bay - zatoka
parkway-aleja
roadway-jezdnia
wonder-cud, zdumienie
such-taki

Niewątpliwie intrygujący początek:P
Śro 22:41, 15 Kwi 2009 Zobacz profil autora
Rejut
pasjonat wzorów


Dołączył: 07 Kwi 2009
Posty: 19
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Post
Bardzo intrygujące Wesoly
Pon 6:10, 20 Kwi 2009 Zobacz profil autora
zielonomi
zielony yeti


Dołączył: 13 Mar 2009
Posty: 608
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Post
W takim razie zmobilizuję się do łamania głowy nad resztą zwrotek
Pon 8:26, 20 Kwi 2009 Zobacz profil autora
Rejut
pasjonat wzorów


Dołączył: 07 Kwi 2009
Posty: 19
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Post
U mnie głowa by prędzej pękła niż się złamała Jezyk
Pon 17:09, 20 Kwi 2009 Zobacz profil autora
zielonomi
zielony yeti


Dołączył: 13 Mar 2009
Posty: 608
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Post
Może są jakieś ćwiczenia wzmacniające na czaszkę?
Pon 18:00, 20 Kwi 2009 Zobacz profil autora
Rejut
pasjonat wzorów


Dołączył: 07 Kwi 2009
Posty: 19
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Post
Codzienne łomotanie o ścianę?
Wto 19:45, 21 Kwi 2009 Zobacz profil autora
zielonomi
zielony yeti


Dołączył: 13 Mar 2009
Posty: 608
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Post
Szkoda ściany Mruga
Wto 21:15, 21 Kwi 2009 Zobacz profil autora
zielonomi
zielony yeti


Dołączył: 13 Mar 2009
Posty: 608
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Post Re: Translate a song
Cytat:


Your face always smiling
Say you sure paid your dues
But I know inside
You've got the Bensonhurst blues



paid- płatny, opłacany
dues-opłaty postojowe

Czy drugie zdanie można przetłumaczyć:
"mówisz oczywiście o opłatach postojowych"?
Śro 23:05, 22 Kwi 2009 Zobacz profil autora
guzjonna
wszystkie kolory tęczy


Dołączył: 15 Mar 2009
Posty: 256
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Post
Hm, ja bym to przetłumaczyła nieco inaczej...

"Powiedz, ty na pewno spłacasz swoje długi."
Albo bardziej dosłownie: "wypełniasz swoje należności"
(jeśli można tak powiedzieć) Mruga


Ostatnio zmieniony przez guzjonna dnia Czw 20:08, 23 Kwi 2009, w całości zmieniany 1 raz
Czw 20:05, 23 Kwi 2009 Zobacz profil autora
zielonomi
zielony yeti


Dołączył: 13 Mar 2009
Posty: 608
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Post
Zobaczymy co będzie dalej

Ja w słowniku mam: składki; (in harbour) opłaty pl postojowe.
Zerknęłam też pod "h"
harbour dues - opłaty portowe
W następnej zwrotce jest zamówienie na cygara, które może przypłynęły statkiem? Mruga
Nie kombinuję, bo do czwartej zwrotki nawet jeszcze nie sięgnęłam
Wesoly Fajna zgadywanka!

z translatora:
Mówią (przemawiać) was pewni zapłacił wasze opłaty

Powiedz na pewno wypłacone swoje należności

Powiedzieć ty pewny zapłacony twój składki członkowskie

A tak brzmi to po chińsku

說您肯定支付了您的應得物


Ostatnio zmieniony przez zielonomi dnia Nie 0:28, 26 Kwi 2009, w całości zmieniany 2 razy
Czw 20:59, 23 Kwi 2009 Zobacz profil autora
zielonomi
zielony yeti


Dołączył: 13 Mar 2009
Posty: 608
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Post Re: Translate a song
zielonomi napisał:


Those custom-made cigars
that you offer to me,
pretend and pretend
to care about my family



custom-made - zamówienie
offer - oferta, propozycja
pretendt - udawać
care - opieka, troska
about - około, prawie, dookoła

przed moją rodziną?
nad moją rodziną?
dla mojej rodziny?
Nie 0:00, 26 Kwi 2009 Zobacz profil autora
guzjonna
wszystkie kolory tęczy


Dołączył: 15 Mar 2009
Posty: 256
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Post
Moje tłumaczenie:

Tamte cygara zrobione na zamówienie,
które mi proponujesz,
udając i udając,
że troszczysz się o moją rodzinę.

Czy bardzo różni się od Twojego?
Nie 12:17, 26 Kwi 2009 Zobacz profil autora
zielonomi
zielony yeti


Dołączył: 13 Mar 2009
Posty: 608
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Post
Deczko Mruga
Nie 18:58, 26 Kwi 2009 Zobacz profil autora
guzjonna
wszystkie kolory tęczy


Dołączył: 15 Mar 2009
Posty: 256
Przeczytał: 0 tematów

Ostrzeżeń: 0/5

Post
Dziś w radiu usłyszałam piosenkę, którą słyszałam już mnóstwo razy, ale nigdy nie zwracałam uwagi na słowa. A jest naprawdę bardzo sympatyczna Wesoly

Piosenka pt. If I Were a Rich Man (Gdybym był bogaty) z musicalu Fiddler on the Roof (Skrzypek na dachu)
muzyka: Jerry Bock
słowa: Sheldon Harnick


(SPOKEN:) Dear God, you made many, many poor people. I realize, of course, that
it's no great shame to be poor... but it's no great honor, either. So what would have
been the difference if I had... a small fortune?

If I were a rich man,
Daidle deedle daidle
Daidle daidle deedle daidle dum
All day long I'd biddy-biddy-bum
If I were a wealthy man.
I wouldn't have to work hard,
Daidle deedle daidle
Daidle daidle deedle daidle dum
If I were a biddy-biddy rich,
Daidle deedle daidle daidle man.

I'd build a big tall house with rooms by the dozen
Right in the middle of the town,
A fine tin roof with real wooden floors below.
There would be one long staircase just going up
And one even longer coming down,
And one more leading nowhere, just for show.

I'd fill my yard with chicks and turkeys and geese
And ducks for the town to see and hear,
Squawking just as noisily as they can,
And each loud "pa-pa-geeee! pa-pa-gaack! pa-pa-geeee! pa-pa-gaack!"
Would land like a trumpet on the ear,
As if to say, "Here lives a wealthy man."
Oy!

If I were a rich man,
Daidle deedle daidle
Daidle daidle deedle daidle dum
All day long I'd biddy-biddy-bum
If I were a wealthy man.
I wouldn't have to work hard,
Daidle deedle daidle
Daidle daidle deedle daidle dum
If I were a biddy-biddy rich,
Daidle deedle daidle daidle man.

I see my wife, my Golde, looking like a rich man's wife,
With a proper double chin,
Supervising meals to her heart's delight.
I see her putting on airs and strutting like a peacock,
Oy! What a happy mood she's in,
Screaming at the servants day and night.

The most important men in town will come to fawn on me--
They will ask me to advise them,
Like a Solomon the Wise--
"If you please, Reb Tevye?"--
"Pardon me, Reb Tevye?"--
Posing problems that would cross a rabbi's eyes--
(chanting) Ya va voy, ya va voy voy vum...
And it won't make one bit of difference
If I answer right or wrong--
When you're rich, they think you really know.

If I were rich, I'd have the time that I lack
To sit in the synagogue and pray,
And maybe have a seat by the Eastern wall,
And I'd discuss the learned books with the holy men
Seven hours every day--
That would be the sweetest thing of all...
Oy!

If I were a rich man,
Daidle deedle daidle
Daidle daidle deedle daidle dum
All day long I'd biddy-biddy-bum
If I were a wealthy man.
I wouldn't have to work hard,
Daidle deedle daidle
Daidle daidle deedle daidle dum
Lord who made the lion and the lamb,
You decreed I should be what I am--
Would it spoil some vast, eternal plan,
If I were a wealthy man?
Sob 22:46, 16 Maj 2009 Zobacz profil autora
Wyświetl posty z ostatnich:    
Odpowiedz do tematu    Forum brukselka Strona Główna » SPIKASZ? Wszystkie czasy w strefie EET (Europa)
Idź do strony 1, 2  Następny
Strona 1 z 2

 
Skocz do: 
Możesz pisać nowe tematy
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach


fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Design by Freestyle XL / Music Lyrics.
Regulamin