Autor |
Wiadomość |
zielonomi
zielony yeti
Dołączył: 13 Mar 2009
Posty: 608 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
|
Translate a song |
|
Panią Modek proszę o pomoc w zapisaniu tematu wątku po engliszeńsku.
Wpuszczam sobie tekst piosenki do przetłumaczenia.
Szanowne dzięki
Bay Parkway ? Red roadway wonder
You're such a success
Your pretty secretary, ha
She say you are the best
Your face always smiling
Say you sure paid your dues
But I know inside
You've got the Bensonhurst blues
Those custom-made cigars
that you offer to me,
pretend and pretend
to care about my family
And those pictures on your desk
All them lies that you abuse
Do they know you suffer
from the Bensonhurst blues
Your grandmother's accent
still embarrasses you
You're even ashamed
of the French you once knew
You're part of the chance now
They break you making the news
But I know inside
you've got the Bensonhurst blues
But thanks for the lesson
Cause the life that I choose
it won't make me feel like living
with the Bensonhurst blues
And don't, don't try to write me
And don't bother to call
Cause I'll be in conference
Merry Christmas you all
Oscar Benton
Ostatnio zmieniony przez zielonomi dnia Śro 22:11, 15 Kwi 2009, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Nie 21:41, 12 Kwi 2009 |
|
|
|
|
zielonomi
zielony yeti
Dołączył: 13 Mar 2009
Posty: 608 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
|
Re: Translate a song |
|
| |
Bay Parkway ? Red roadway wonder
You're such a success
Your pretty secretary, ha
She say you are the best
|
bay - zatoka
parkway-aleja
roadway-jezdnia
wonder-cud, zdumienie
such-taki
Niewątpliwie intrygujący początek:P
|
|
Śro 22:41, 15 Kwi 2009 |
|
|
Rejut
pasjonat wzorów
Dołączył: 07 Kwi 2009
Posty: 19 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
|
|
|
Bardzo intrygujące
|
|
Pon 6:10, 20 Kwi 2009 |
|
|
zielonomi
zielony yeti
Dołączył: 13 Mar 2009
Posty: 608 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
|
|
|
W takim razie zmobilizuję się do łamania głowy nad resztą zwrotek
|
|
Pon 8:26, 20 Kwi 2009 |
|
|
Rejut
pasjonat wzorów
Dołączył: 07 Kwi 2009
Posty: 19 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
|
|
|
U mnie głowa by prędzej pękła niż się złamała
|
|
Pon 17:09, 20 Kwi 2009 |
|
|
zielonomi
zielony yeti
Dołączył: 13 Mar 2009
Posty: 608 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
|
|
|
Może są jakieś ćwiczenia wzmacniające na czaszkę?
|
|
Pon 18:00, 20 Kwi 2009 |
|
|
Rejut
pasjonat wzorów
Dołączył: 07 Kwi 2009
Posty: 19 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
|
|
|
Codzienne łomotanie o ścianę?
|
|
Wto 19:45, 21 Kwi 2009 |
|
|
zielonomi
zielony yeti
Dołączył: 13 Mar 2009
Posty: 608 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
|
|
|
Szkoda ściany
|
|
Wto 21:15, 21 Kwi 2009 |
|
|
zielonomi
zielony yeti
Dołączył: 13 Mar 2009
Posty: 608 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
|
Re: Translate a song |
|
| |
Your face always smiling
Say you sure paid your dues
But I know inside
You've got the Bensonhurst blues
|
paid- płatny, opłacany
dues-opłaty postojowe
Czy drugie zdanie można przetłumaczyć:
"mówisz oczywiście o opłatach postojowych"?
|
|
Śro 23:05, 22 Kwi 2009 |
|
|
guzjonna
wszystkie kolory tęczy
Dołączył: 15 Mar 2009
Posty: 256 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
|
|
|
Hm, ja bym to przetłumaczyła nieco inaczej...
"Powiedz, ty na pewno spłacasz swoje długi."
Albo bardziej dosłownie: "wypełniasz swoje należności"
(jeśli można tak powiedzieć)
Ostatnio zmieniony przez guzjonna dnia Czw 20:08, 23 Kwi 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Czw 20:05, 23 Kwi 2009 |
|
|
zielonomi
zielony yeti
Dołączył: 13 Mar 2009
Posty: 608 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
|
|
|
Zobaczymy co będzie dalej
Ja w słowniku mam: składki; (in harbour) opłaty pl postojowe.
Zerknęłam też pod "h"
harbour dues - opłaty portowe
W następnej zwrotce jest zamówienie na cygara, które może przypłynęły statkiem?
Nie kombinuję, bo do czwartej zwrotki nawet jeszcze nie sięgnęłam
Fajna zgadywanka!
z translatora:
Mówią (przemawiać) was pewni zapłacił wasze opłaty
Powiedz na pewno wypłacone swoje należności
Powiedzieć ty pewny zapłacony twój składki członkowskie
A tak brzmi to po chińsku
說您肯定支付了您的應得物
Ostatnio zmieniony przez zielonomi dnia Nie 0:28, 26 Kwi 2009, w całości zmieniany 2 razy
|
|
Czw 20:59, 23 Kwi 2009 |
|
|
zielonomi
zielony yeti
Dołączył: 13 Mar 2009
Posty: 608 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
|
Re: Translate a song |
|
| |
Those custom-made cigars
that you offer to me,
pretend and pretend
to care about my family
|
custom-made - zamówienie
offer - oferta, propozycja
pretendt - udawać
care - opieka, troska
about - około, prawie, dookoła
przed moją rodziną?
nad moją rodziną?
dla mojej rodziny?
|
|
Nie 0:00, 26 Kwi 2009 |
|
|
guzjonna
wszystkie kolory tęczy
Dołączył: 15 Mar 2009
Posty: 256 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
|
|
|
Moje tłumaczenie:
Tamte cygara zrobione na zamówienie,
które mi proponujesz,
udając i udając,
że troszczysz się o moją rodzinę.
Czy bardzo różni się od Twojego?
|
|
Nie 12:17, 26 Kwi 2009 |
|
|
zielonomi
zielony yeti
Dołączył: 13 Mar 2009
Posty: 608 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
|
|
|
Deczko
|
|
Nie 18:58, 26 Kwi 2009 |
|
|
guzjonna
wszystkie kolory tęczy
Dołączył: 15 Mar 2009
Posty: 256 Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
|
|
|
Dziś w radiu usłyszałam piosenkę, którą słyszałam już mnóstwo razy, ale nigdy nie zwracałam uwagi na słowa. A jest naprawdę bardzo sympatyczna
Piosenka pt. If I Were a Rich Man (Gdybym był bogaty) z musicalu Fiddler on the Roof (Skrzypek na dachu)
muzyka: Jerry Bock
słowa: Sheldon Harnick
(SPOKEN:) Dear God, you made many, many poor people. I realize, of course, that
it's no great shame to be poor... but it's no great honor, either. So what would have
been the difference if I had... a small fortune?
If I were a rich man,
Daidle deedle daidle
Daidle daidle deedle daidle dum
All day long I'd biddy-biddy-bum
If I were a wealthy man.
I wouldn't have to work hard,
Daidle deedle daidle
Daidle daidle deedle daidle dum
If I were a biddy-biddy rich,
Daidle deedle daidle daidle man.
I'd build a big tall house with rooms by the dozen
Right in the middle of the town,
A fine tin roof with real wooden floors below.
There would be one long staircase just going up
And one even longer coming down,
And one more leading nowhere, just for show.
I'd fill my yard with chicks and turkeys and geese
And ducks for the town to see and hear,
Squawking just as noisily as they can,
And each loud "pa-pa-geeee! pa-pa-gaack! pa-pa-geeee! pa-pa-gaack!"
Would land like a trumpet on the ear,
As if to say, "Here lives a wealthy man."
Oy!
If I were a rich man,
Daidle deedle daidle
Daidle daidle deedle daidle dum
All day long I'd biddy-biddy-bum
If I were a wealthy man.
I wouldn't have to work hard,
Daidle deedle daidle
Daidle daidle deedle daidle dum
If I were a biddy-biddy rich,
Daidle deedle daidle daidle man.
I see my wife, my Golde, looking like a rich man's wife,
With a proper double chin,
Supervising meals to her heart's delight.
I see her putting on airs and strutting like a peacock,
Oy! What a happy mood she's in,
Screaming at the servants day and night.
The most important men in town will come to fawn on me--
They will ask me to advise them,
Like a Solomon the Wise--
"If you please, Reb Tevye?"--
"Pardon me, Reb Tevye?"--
Posing problems that would cross a rabbi's eyes--
(chanting) Ya va voy, ya va voy voy vum...
And it won't make one bit of difference
If I answer right or wrong--
When you're rich, they think you really know.
If I were rich, I'd have the time that I lack
To sit in the synagogue and pray,
And maybe have a seat by the Eastern wall,
And I'd discuss the learned books with the holy men
Seven hours every day--
That would be the sweetest thing of all...
Oy!
If I were a rich man,
Daidle deedle daidle
Daidle daidle deedle daidle dum
All day long I'd biddy-biddy-bum
If I were a wealthy man.
I wouldn't have to work hard,
Daidle deedle daidle
Daidle daidle deedle daidle dum
Lord who made the lion and the lamb,
You decreed I should be what I am--
Would it spoil some vast, eternal plan,
If I were a wealthy man?
|
|
Sob 22:46, 16 Maj 2009 |
|
|
|
|
Możesz pisać nowe tematy Możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach
|
|